C. R. Rubim



AmanhecerAmanhecer na Serra do Cachimbo

TCC-O túmulo vazio x aparições de Jesus e sua relação com a Eucaristia

Artigo - Anagogia e Biosfera

A ODS 10 e os Índios Yanomami

A ODS 16 no Brasil

Ora-Pro-Nóbis como fonte de Nutrição - Estudo de Caso

Religiões e Religiosidades

Ninguém Pode Servir a Dois Senhores - Doutrina Social da Igreja

a Religião pode promover a Paz

A Eucaristia o Sacramento dos Sacramentos

Multiculturalismo - Relações Étnico-Raciais

Mudanças na Tradução do Missal Romano

Contato


Mudanças na Tradução do Missal Romano

C. R. Rubim, 07/11/2023.


Em uma live, no youtube, o Pe. Gabriel Vila Verde, explicou detalhadamente sobre as mudanças no Missal Romano. Que entrará em vigor a partir da Solenidade de Cristo Rei do Universo, acolhendo, como uma Benção de Deus, tudo de bom que a nova tradução do Missal Romano trouxe para aprimorar a nossa Liturgia e a nossa fé. A tradução do Missal Romano foi refeita, substituindo a tradução pobre, simplificada do Missal Romano anterior, por uma tradução mais fiel ao Missal Latino, com mudanças sensíveis e um texto rico, carregado de Sacralidade e Mistério, segundo o Padre. Ou seja, uma mudança oficial já celebrada no mundo inteiro. Houve introduzidas algumas orações que o Padre Celebrante reza, como prefácios, orações-coleta:

  • Oração-Coleta: Houve um acréscimo de Por Nosso Senhor Jesus Cristo Vosso Filho na Unidade do Espírito Santo, traduzido ricamente, mais fielmente ao Latim, para: Por Nosso Senhor Jesus Cristo Vosso Filho que é Deus e Convosco vive e reina, na Unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. (dessa forma duas verdades de fé foram proclamadas): que Jesus é Deus e também a Unidade do Espírito Santo.
  • Acréscimos de Benção solene nas festas: já incluída na página onde se está sendo rezado o Rito daquela Santa Missa, celebrada pelo Padre, naquele dia. Por ex. Na Santa Missa do Natal, no final da Santa Missa o Padre já vai ver o Rito de Benção Solene. (25 de Dezembro, Natal do Senhor, Missa da vigília, por ex.).
  • Acréscimo do Prefácio nas Festas de Guarda. : O Prefácio já vem incluído no rito. Por ex., Santas Missas de Festa de Guarda Solenidade de Todos os Santos, na antiga tradução o Prefácio nas Festas de Guarda. não estava incluída na mesma página.
  • Oração Sobre o Povo: nas Santas Missas da Quaresma o terceiro Domingo da quaresma terminava com a Oração Pós Comunhão e agora foi traduzida também uma oração sobre o povo. Ou seja, antes da Benção Final, o sacerdote vai estender suas mãos para os fiéis e vai pronunciar uma oração que até então no Brasil não se rezava. (Esta oração sobre o povo é como se fosse uma oração de envio.) Os fiéis já estão se preparando para sair da Igreja e o Sacerdote vai pronunciar uma oração específica de Benção.
  • Partituras de Orações que poderão ser cantadas: Por Ex. A oração Universal da Sexta Feira Santa. O Missal de antes da nova tradução, trazia apenas a Oração, e a nova tradução trás agora, também a partitura do canto.
  • Na oração das oferendas da Santa Missa de Corpus Cristi: Antes se rezava Concedei óh Deus à Vossa Igreja os dons da unidade da Paz simbolizados pelo Pão e o Vinho. E na nova tradução mais fiel ao Latim: Senhor nós vos pedimos concedei benigno a Vossa Igreja os dons da unidade da Paz Misticamente simbolizados por essas oferendas. Essa palavra misticamente, nos remete ao Mistério Maior, de que o corpo e o sangue É Nosso Senhor Jesus Cristo em presença Real e simboliza os dons da Unidade da Paz.
  • O Ato Penitencial: Na nova tradução se bate três vezes no peito a mea culpa e antes se batia duas vezes a mea culpa Agora se reza o Ato Penitencial da seguinte forma “Por minha culpa (bate no peito a primeira vez), minha tão grande culpa(se bate no peito pela segunda vez). Porém a tradução oficial do Latim será rezado Minha culpa, minha culpa, minha tão grande culpa, ou seja, se bate no peito três vezes, uma mudança sensível.
  • Em uma oração secreta que os Padres rezam em silêncio, quando lavam as mãos: Lavai-me Senhor das minhas faltas e purificai-me dos meus pecados agora é Lavai-me Senhor das minhas faltas e purificai-me do meu pecado. Se tornando algo mais específico, pois o Sacerdote se cruxifica junto com Jesus quando reza o Pai Nosso e assim, na hora de lavar as mãos assume que tem uma parcela de culpa nos pecados da humanidade e assume os pecados da humanidade junto com Jesus se configurando a ele, e pede perdão pelo seu pecado que afasta os fiéis de Deus, e o Sacerdote saberá o porquê.
  • Quando o sacerdote diz: Na tradução antiga: Orai irmãos e irmãs para que o Nosso Sacrifício seja aceito por Deus Pai Todo Poderoso. Na tradução Nova do original Latim: Orai irmãos e irmãs para que o Meu e vosso sacrifício seja aceito por Deus Pai Todo Poderoso.
  • Prefácios: Foram traduzidos vários prefácios a mais. Por ex, antes havia dois Prefácios da Ascensão do Senhor e agora existem três Prefácios da Ascensão do Senhor.
  • No Prefácio haverá uma mudança sensível: De Na verdade óh Pai é justo e necessário para Na verdade é digno e justo. (O necessário foi trocado por digno). E no Domingo do Tempo Comum: A antiga tradução tem nove Prefácios e a nova tradução tem dez Prefácios. Obs. Prefácios são aquelas orações que antecedem o Santo e a Consagração do Pão e do Vinho.
  • Agora tem o prefácio do Sacramento do Matrimônio (a dignidade da Aliança Matrimonial) que antes não tinha sido traduzido.
  • Prefácio da Virgem Maria: - agora na nova tradução são cinco Prefácios em honra de Nossa Senhora que foram traduzidos (na página dos prefácios) e antes era só dois. (Fora aqueles que já são próprios. Ex prefácio de Nossa Senhora da Conceição, Nossa Senhora Aparecida... ... que já estão no próprio rito).
  • Prefácio dos Santos Mártires: Antes tinha um e agora teremos dois prefácios. Agora são dois prefácios como opção para honrar os Santos Mártires.
  • prefácios para os Santos Pastores: Antes era um e agora na nova tradução são dois prefácios como opção.
  • Prefácios para Doutores da Igreja: Antes na antiga tradução não havia sido traduzida nenhuma e agora teremos dois prefácios específicos para os Santos Doutores traduzidos.
  • Prefácio do tempo comum para dias da semana: Na antiga tradução são seis e na nova tradução temos nove.
  • Consagração Eucarística: Permanece como ela é, porém, durante a Oração Eucarística, perceberemos mudanças sensíveis: Oração Eucarística I (Canon Romano), atualmente é dito nós vos pedimos por Vosso Filho Senhor nosso que abençoeis essas oferendas apresentadas ao Vosso Altar ficou solenemente na nova tradução: suplicantes vos rogamos e pedimos por Vosso Filho Jesus Cristo Senhor nosso, que aceiteis e abençoeis estes Dons, estas Oferendas, este Sacrifício Puro e Santo”.
  • E outra tradução: na tradução antiga governando-a por toda a terra em comunhão com vosso servo o Papa, o nosso Bispo e todos os que guardam a fé que receberam dos Apóstolos e na nova tradução: e todos os que guardam a fé Católica que receberam dos Apóstolos.
  • Outra mudança no Canon: Em comunhão com toda a Igreja, veneramos a sempre Virgem Maria e agora em comunhão com toda a Igreja, celebramos em primeiro lugar, a memória da mãe de nosso Deus, Senhor Jesus Cristo, a gloriosa sempre Virgem Maria, celebremos em primeiro lugar. (deu um destaque a mãe de Deus que na antiga tradução não foi explicitada).
  • Outra mudança na tradução: livrai-nos da condenação e acolhei-nos entre os Vossos eleitos e na nova tradução: livrai-nos da condenação eterna.
  • No momento a epiclese (invocação ao Espírito Santo, na Celebração Eucarística) O Sacerdote diz na antiga tradução dignai-vos ó Pai aceitar e Santificar estas Oferendas e na nova tradução dignai-vos ó Pai aceitar, Abençoar e Santificar essas Oferendas, recebei-a como Sacrifício Espiritual Perfeito.
  • Oração Eucarística número um: na noite em que ia ser entregue, ele tomou o Páo em suas mãos, na nova tradução na véspera da sua Paixão ele tomou o Pão em suas Santas e Veneráveis mãos, que é fiel ao Latim, na tradução.
  • Outra mudança: no Missal atual diz elevou os olhos ao Pai, deu Graças e o partiu na nova tradução ele tomou o Pão em suas Santas e Veneráveis mãos elevou os olhos ao Céu a Vós ó Pai todo Poderoso, pronunciou a Benção de Ação de Graças, partiu o Pão e o deu aos seus Discípulos dizendo (foi dado um acréscimo de sentido, uma sacralidade).
  • Na Consagração do Cálice: No Missal atual o Sacerdote diz, do mesmo modo ao fim da Ceia Ele tomou o Cálice em suas mãos e na nova tradução do Missal se dirá do mesmo modo no fim da Ceia ele tomou este precioso Cálice em suas Santas e Veneráveis mãos pronunciou novamente a Benção de ação de Graças.
  • Outra mudança com três opções: No Missal atual o Sacerdote diz: Eis o Mistério da Fé e na nova tradução se dirá Mistério da Fé e haverá duas opções a mais. O Sacerdote poderá dizer Mistério da Fé e do Amor ou optar por Mistério da Fé para Salvação do Mundo.
  • Outra mudança: Antes O Sacrifício perfeito e Santo Pão da vida Eterna e Cálice da Salvação. E agora na nova tradução O Sacrifício Puro Santo e Imaculado Pão Santo da Vida Eterna e Cálice da perpétua Salvação.
  • Outra mudança: Na antiga tradução do Missal Recebei ó Pai esta Oferenda como recebestes a oferta de Abel o Sacrifício de Abraão e os Dons de Melquisedeque. E na nova tradução do Missal Recebei ó Pai com olhar benigno esta oferta como recebestes os Dons do Justo Abel o sacrifício de nosso Patriarca Abraão e a Oblação Pura e Santa do Sumo Sacerdote Melquisedeque.
  • Outra mudança: Na antiga tradução do Missal Nós Vos suplicamos que ela seja levada a Vossa Presença para que ao participarmos deste Altar recebendo o Corpo e o Sangue de Vosso Filho sejamos repletos de todas as Graças dos Céus e agora na nova tradução do Missal Romano é Suplicantes vos pedimos ó Deus Onipotente que esta nossa Oferenda seja levada a Vossa Presença no Altar do Céu pelas mãos do Vosso Santo Anjo para que todos nós participando deste Altar pela Comunhão do Santíssimo Corpo e Sangue do Vosso Filho sejamos repletos de todas as Graças e Bençãos do Céu.
  • Outra mudança na Oração Eucarística número II: Na antiga tradução do Missal estando para ser entregue e abraçando livremente a Paixão Ele tomou o Pão deu Graças e o partiu e agora na nova tradução do Missal Romano é estando para ser entregue e abraçando livremente a Paixão Jesus tomou o Pão pronunciou a Benção de Ação de Graças partiu e o deu aos seus Discípulos dizendo.
  • Outra mudança na Oração pela Igreja: Na antiga tradução do Missal lembrai-vos ó Pai da Vossa Igreja que se faz presente pelo mundo inteiro que ela cresça na Caridade com o Papa Francisco o Vosso Bispo... e todos os Ministros do Vosso povo e agora na nova tradução do Missal Romano é que ela cresça na Caridade em comunhão com o Papa Francisco com nosso Bispo (nome do Bispo) os Bispos do mundo inteiro os presbíteros os diáconos e todos os Ministros do Vosso povo.
  • Outra mudança na Oração: Na antiga tradução do Missal enfim nós vos pedimos Tende piedade de nós e daí-nos participar da Vida eterna com a Virgem Maria mãe de Deus e São José seu esposo os Santos Apóstolos e todos que neste mundo vos serviram e agora na nova tradução do Missal Romano é com a Virgem Maria mãe de Deus São José seu esposo os Apóstolos (o Santo do dia ou o Padroeiro do lugar) e todos os Santos que neste mundo viveram na Vossa amizade.
  • Outra mudança no Rito da Comunhão: Na antiga tradução do Missal antes para introduzir o Pai nosso tinha cinco opções e agora na nova tradução do Missal Romano são sete opções para a chamada para o Pai Nosso. Foi acrescentado por ex. somos chamados Filhos de Deus e realmente o somos por isso podemos rezar confiantes Pai Nosso
  • Outra mudança, foi acrescentada, formulários de Missa especiais, orações incluídas de alguns Santos que não estavam na antiga tradução do Missal ex. Santa Baquita, São Gregório de Narek, Nossa Senhora de Fátima, São Paulo VI, Maria Mãe da Igreja, Santa Paulina do Coração Agonizante, um Prefácio exclusivo para Santa Maria Madalena, Santa Dulce dos Pobres, São Pio de Pietrelcina, Santa Faustina de Jesus Misericordioso, Santo Antônio de Santana Galvão.

  • Outra mudança onde tem Missas e orações para diversas necessidades: Na antiga tradução do Missal novo entrou um formulário de Missa para pedir a Castidade.
  • Referências (link acessado em 07-11-2023)

  • youtube.com/watch?v=YpKRNoegZLI&t=55s

Voltarclique